اختيرت القصائد وترجمها الشاعر الألماني الشهير بيترو أوسيبوف. تتلمذت الأوكرانية آلا بابكاوسكاس على يديه وتعرف شغف أوسيبوف باللغتين الألمانية والأوكرانية. تقول آلا بابكاوسكاس، التي تعمل في Volkshochschule في سالزجيتر: "عندما سمعت عن الكتاب، فكرت على الفور في مكتبة المدينة".
"هناك طلب دائم على الأدب ثنائي اللغة باللغتين الأوكرانية والألمانية، وقد تم توسيع المخزون بشكل كبير منذ الخريف الماضي، سواء في مجال أدب الأطفال أو أدب اليافعين والكبار"، كما تقول مديرة مكتبة المدينة. "كل كتاب من هذه الكتب يثري مجموعتنا ويشكل قطعة من الوطن، خاصة بالنسبة للاجئين من أوكرانيا. لهذا السبب أنا سعيدة بشكل خاص بهذه الهدية من الكتب، لأنها تسد الفجوة بين الأدب الألماني الكلاسيكي واللغة الأوكرانية وتسمح بإعادة اكتشاف النصوص القديمة".
كان توقيت العرض مقصودًا أيضًا: يحتفل البروفيسور الأوكراني بيترو أوسيبوف بعيد ميلاده الثمانين هذه الأيام. أراد آلا بابكاوسكاس وأوكرانيون آخرون في سالزجيتر مفاجأته وإسعاده بالهدية التي قدموها لمكتبة المدينة وفيلم قصير صنعوه عنها.